Требования к экономисту и его профессиональный язык.

Пособие предназначено для студентов экономического факультета, овладевших русским языком. Цель пособия - сформировать у обучающихся речевую и языковую компетентность, необходимую для реализации их коммуникативных потребностей в учебной деятельности. Речевая компетентность формируется на основе адаптированных текстов, а также системы предтекстовых и послетекстовых заданий. Для развития коммуникативной компетентности в пособии использованы таблицы и структурно-логические схемы. В структуру пособия также входит экономический глоссарий, позволяющий при говорении оперировать экономическими терминами иноязычного происхождения.

Шаг 1. Выбирайте книги в каталоге и нажимаете кнопку «Купить»;

Шаг 2. Переходите в раздел «Корзина»;

Шаг 3. Укажите необходимое количество, заполните данные в блоках Получатель и Доставка;

Шаг 4. Нажимаете кнопку «Перейти к оплате».

На данный момент приобрести печатные книги, электронные доступы или книги в подарок библиотеке на сайте ЭБС возможно только по стопроцентной предварительной оплате. После оплаты Вам будет предоставлен доступ к полному тексту учебника в рамках Электронной библиотеки или мы начинаем готовить для Вас заказ в типографии.

Внимание! Просим не менять способ оплаты по заказам. Если Вы уже выбрали какой-либо способ оплаты и не удалось совершить платеж, необходимо переоформить заказ заново и оплатить его другим удобным способом.

Оплатить заказ можно одним из предложенных способов:

  1. Безналичный способ:
    • Банковская карта: необходимо заполнить все поля формы. Некоторые банки просят подтвердить оплату – для этого на Ваш номер телефона придет смс-код.
    • Онлайн-банкинг: банки, сотрудничающие с платежным сервисом, предложат свою форму для заполнения. Просим корректно ввести данные во все поля.
      Например, для " class="text-primary">Сбербанк Онлайн требуются номер мобильного телефона и электронная почта. Для " class="text-primary">Альфа-банка потребуются логин в сервисе Альфа-Клик и электронная почта.
    • Электронный кошелек: если у Вас есть Яндекс-кошелек или Qiwi Wallet, Вы можете оплатить заказ через них. Для этого выберите соответствующий способ оплаты и заполните предложенные поля, затем система перенаправит Вас на страницу для подтверждения выставленного счета.
  2. Размер: px

    Начинать показ со страницы:

    Транскрипт

    1 КУЛЬТУРА РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИСТА Лукьянова К.С., Ступаева В.А. Научный руководитель: доцент Ганина Е.В. Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации 1. Качества, необходимые для профессионального успеха Не секрет, что в настоящее время, чтобы достичь успеха, специалист должен обладать набором определенных качеств, среди которых можно выделить следующие: владение деловым, официальным стилем речи, коммуникабельность, эрудированность, эмоционально-психическая устойчивость, ответственность, предприимчивость и аккуратность. 2. Культура речи современного экономиста Необходимо отметить, что культура речи в деловом общении базируется на устоявшихся принципах корпоративной культуры и национальных традициях. Понятие культуры речи включает в себя: требование правильности речи, знания и соблюдения языковых норм, а также стремление к выразительности, наибольшей эффективности высказывания. Наиболее важные требования к речи современного экономиста были определены после обращения к Начальнику Управления развития программ ипотечного кредитования Департамента розничного бизнеса ОАО «Нордеа Банк»: грамотность речи, которая заключается в соблюдении лексических, грамматических и стилистических норм русского языка, краткость, точность, использование профессионализмов. 1

    2 3. Частые ошибки в речи современных экономистов. Причиной стилистических погрешностей становится неудачный выбор синонима. Например, во фразе «Необходимо ОГРАДИТЬ товар от усушки» вместо глагола «оградить» следовало бы употребить его синоним «УБЕРЕЧЬ». К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным вариантом. Так, вместо прилагательного «внеочередной» говорят «неочередной», вместо «заимообразно» «взаимообразно». Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать лексическую сочетаемость слов. Пример: «С поставщика ВЗЫСКАЛИ МАТЕРИАЛЬНЫЙ УЩЕРБ в пользу заказчика» (материальный УЩЕРБ может быть ВОЗМЕЩЕН, ВЗЫСКАНЫ могут быть ДЕНЬГИ). В деловых разговорах также не обращают внимания на правильность построения высказываний. Ошибки возникают тогда, когда говорящие вместо беспредложных конструкций употребляют предложные сочетания, например: ПОКАЗАТЕЛИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ (вместо: ПОКАЗАТЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ), ОПЕРИРОВАТЬ С ЭТИМИ ДАННЫМИ (вместо: ОПЕРИРОВАТЬ ЭТИМИ ДАННЫМИ). Особенно часто в деловом разговоре используется без должных оснований предлог «по». «Предприятие добилось большого успеха ПО СНИЖЕНИЮ себестоимости своей продукции» (вместо: успеха В СНИЖЕНИИ). Данные ошибки, были телеканале «РБК». замечены при прослушивании передач на 2

    3 4. Профессионализмы Современный специалист должен знать слова, которые называются профессионализмами, т.е. употребляются в определенной профессиональной среде. Например: Ютиль - теоретическая мера, отражающая единицу полезности товара. Гроссбух главная книга в бухгалтерии. Ажио - разница в суммах валютной выручки или платежей, возникающая при изменении соотношения курсов валюты платежа и национальной валюты с момента заключения сделки к моменту платежа по договору. «Бегство» капитала значительное внезапное уменьшение спроса на активы, предлагаемые страной. «Хвост» - обозначение в котировке стоимости ценной бумаги цифр после десятичного знака (малое число). «Шар воздушный» - вид займа, по условиям которого последний платеж в его погашении значительно больше предыдущих. Оказывается, в настоящее время, знание этих профессионализмов является необходимым условием для работы в финансово-банковской сфере. Данные профессионализмы взяты из «Коммерческого словаря» под редакцией А.К. Куликова. 5. Скрипты В современных банках и крупных фирмах широко используются специальные программы скриптов, то есть последовательные системные команды для общения с клиентами. Чаще всего скрипты используются в callcenter, где отвечают на все вопросы клиентов, которые обращаются в банк. Приводим в пример один из скриптов, который необходимо использовать сотрудникам крупных банков. 3

    4 Рисунок 1. Рисунок 2. 4

    5 В заключение хотелось бы еще раз отметить, что учет всех перечисленных качеств, грамотность в широком смысле и знание профессионализмов непременное условие успеха современного экономиста в деловом общении. 5


    СОСТОЯНИЕ И ПРОГНОЗ ПАРАМЕТРОВ КРЕДИТНОГО РЫНКА ОБСЛЕДОВАНИЕ БАНКОВ ВТОРОГО УРОВНЯ ЗА 4-Й КВАРТАЛ 2016 ГОДА Опрос банков по кредитному рынку за 4-й квартал проведен Национальным Банком РК в январе 2017

    Оглавление Предисловие... 8 РАЗДЕЛ I. Основы организации деятельности банков...10 Глава 1. Коммерческий банк основное звено банковской системы России...12 1.1. Законодательная основа, структура и организационные

    Муромский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича

    Тематика выпускных квалификационных работ по направлению «Экономика» 1. Анализ и оценка финансового состояния организации как инструмент выявления резервов роста ее платежеспособности и устойчивости. 2.

    Теоретический минимум по русскому языку за 1 четверть 5 класс 1. Какие стили речи вам известны? 2. Что называется орфограммой? 3. Назовите 2 способа проверки правильности написания безударных гласных в

    Критерии оценки орфографической грамотности В письменных работах учащихся встречаются неверные написания двух видов: орфографические ошибки и описки. Орфографические ошибки представляют собой нарушение

    1. Автоматизация сводной отчетности предприятия: практика применения и совершенствование (на примере). * 2. Адаптация производственного учета по системе "директ-костинг" к условиям работы российских предприятий

    Приложение I Темы выпускных квалификационных работ по направлению 080100.62 Экономика» профиль «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» 1. Организация бухгалтерского учета в сельскохозяйственных предприятиях

    НОРМЫ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННЫХ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ И УСТНЫХ ОТВЕТОВ УЧАЩИХСЯ Часть I. ОЦЕНКА УСТНЫХ ОТВЕТОВ УЧАЩИХСЯ Устный опрос является одним из основных способов учета знаний учащихся по литературе и русскому

    Тесты по дисциплине «Учет и анализ (финансовый анализ) 1. Горизонтальный анализ: 1) проводится с целью выявления удельного веса отдельных статей отчетности в общем итоговом показателе, принимаемом за 100%

    КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ В письменных работах учащихся встречаются неверные написания двух видов: орфографические ошибки и описки. Орфографические ошибки представляют собой нарушение

    Министерство образования и науки российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный нефтегазовый университет»

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Пензенский филиал Кафедра «Экономика и финансы» Банковское

    ДОХОДЫ КОМЕРЧЕСКОГО БАНКА Мартакова А.И. Научный руководитель Баетова Динар Рахметуловна, доцент кафедры финансы и кредит ФГБОУ ВО Омский ГАУ им. П.А.Столыпина г. Омск, Россия THE INCOME OF A COMMERCIAL

    Итоги деятельности Группы Сбербанка России по МСФО за первый квартал 2009 года Основные итоги деятельности за первый квартал 2009 года (1) Данная презентация подготовлена на основе сокращенной промежуточной

    Пояснительная записка. Программа разработана на основе: 1Приказа Министерства образования РФ от 05.03.2004 г. 1089 «Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального

    Лекция 1. Понятие о языковых стилях как функциональных разновидностях общенародного языка. Точность словоупотребления. Цель: ознакомить студентов с вопросами стилистической дифференциации языковых средств,

    НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ БИЗНЕСА И НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ /МУБиНТ/ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор Академии МУБиНТ М.И. Иродов 201_

    УДК 316 КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ НЕОБХОДИМЫЕ УСЛОВИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСПЕХА СПЕЦИАЛИСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ИНДУСТРИИ М. А. Семенова Астраханский инженерно-строительный институт, г. Астрахань (Россия)

    Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СИБИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГЕОДЕЗИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

    УТВЕРЖДАЮ Зам.директора по образовательной деятельности А.Ф. Кавиев «20» июня 2015г. УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой А.Р. Гапсаламов «20» июня 2015г. ВОПРОСЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ЭКЗАМЕНА

    УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА Кафедра финансов и бухгалтерского учета ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА ВЫПУСКНЫХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ (БАКАЛАВРСКИХ) РАБОТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ 080100.62

    Куркова А.И. Студент Финансовый университет при Правительстве РФ Россия, Москва Научный руководитель - Прудникова А.А., кандидат экономических наук, доцент «АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ БАНКОВСКОЙ СИСТЕМЫ РОССИИ В

    ПРИМСОЦБАНК Обобщенная финансовая отчетность и Аудиторский отчет в отношении обобщенной финансовой отчетности 31 декабря 2009 Финансовая отчетность и аудиторское заключение Содержание Отчет аудиторов Отчет

    СОСТОЯНИЕ И ПРОГНОЗ ПАРАМЕТРОВ КРЕДИТНОГО РЫНКА ОБСЛЕДОВАНИЕ БАНКОВ ВТОРОГО УРОВНЯ ЗА 2-Й КВАРТАЛ 2016 ГОДА Опрос банков по кредитному рынку за 2-й квартал проведен Национальным Банком РК в июле 2016 года.

    Темы выпускных квалификационных работ по направлению 38.03.01 «Экономика» Профиль: «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» 1. Учет движения дебиторской и кредиторской задолженности и формирование ее показателей

    Утверждено на заседании экзаменационной комиссии по русскому языку «11» ноября 2015 г. Программа вступительного испытания, проводимого Академией самостоятельно по русскому языку I. Общие сведения о языке

    УТВЕРЖДЕНО: Распоряжение ДИЗО г. Ростова-на-Дону от ПРЕДВАРИТЕЛЬНО УТВЕРЖДЕНО: Советом директоров Протокол 14 от 17 мая 2010 г. ГОДОВОЙ ОТЧЕТ Открытого акционерного общества «Специализированный центр»

    Обзор «Альфа-Капитал» Данная демо-версия обзора УК «Альфа-Капитала» предназначена для ознакомления со структурой обзора по интересующей вас компании (они примерно схожи). Анализ компании Регулирование

    Дипломных работ по специальности «Финансы и кредит» на 2014/2015 учебный год 1. Анализ (или: эффективность) кредитного портфеля. 2. Анализ деятельности коммерческих банков по предоставлению кредитных услуг

    Khmb.ru КРЕДИТОВАНИЕ КОРПОРАТИВНОГО БИЗНЕСА ОАО ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ БАНК один из крупнейших банков России с многолетним опытом работы Банк входит в Финансовую группу «Открытие». «Открытие» - полнофункциональная

    РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету Культура речи Класс 11 а учебный год 2017/18 количество часов по учебному плану - 34 Учитель Хаак Светлана Васильевна Категория первая САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2017 Пояснительная записка

    КОНСОЛИДИРОВАННЫЕ БУХГАЛТЕРСКИЕ БАЛАНСЫ НА 31 ДЕКАБРЯ 2005 И 2004 гг. АКТИВЫ: Деньги и счета в национальных (центральных) банках 37,228,899 66,292,818 Активы, предназначенные для торговли 140,293,803 74,779,727

    ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ КЛИЕНТА О смене расчетных счетов физических лиц Настоящий информационный материал подготовлен в соответствии с принципами, разработанными Ассоциацией коммерческих банков Латвии «ЕДИНЫЕ ПРИНЦИПЫ

    Министерство образования и науки Краснодарского края государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Краснодарский информационно-технологический техникум» Вопросы

    «Урок это зеркало общей и педагогической культуры учителя, мерило его интеллектуального богатства, показатель его кругозора, эрудиции», - писал известный педагог В.А.Сухомлинский НОРМЫ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННЫХ

    Финансовый контроллинг Оценка имущественного состояния предприятия Анализ структуры актива баланса: стоимость средств, находящихся в распоряжении предприятия (валюта баланса); доля необоротных активов

    Гарант дисциплины: Файзуллина Л.Р. кандидат пед. наук, доцент кафедры дошкольного и начального общего образования Сибайского института (филиал) ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» Рабочую

    Лекция: Государственный кредит и государственный долг Вопрос 1 Экономическая сущность и функции государственного кредита Вопрос 2 Формы и инструменты государственного кредита Вопрос 3 Государственный долг.

    Тема иностранных инвестиций является одной из центровых в наших СМИ. Когда такие инвестиции валом валят в Россию (как это было, например, в период 2007-2008 гг.), то наши журналисты (а заодно с ними и многие «профессиональные» экономисты) как дети радуются и ожидают в самые короткие сроки построения «светлого капиталистического будущего». Когда поток иностранных инвестиций пересыхает и/или инвесторы уходят из России, они грустят и начинают петь мантры на тему: «надо улучшить инвестиционный климат в России», «надо создать благоприятные условия иностранным инвесторам», «надо привлекать иностранный капитал» и т.д. и т.п. Одним словом: «заграница нам поможет», а без нее мы будем прозябать на обочине мирового прогресса. Кажется, за почти два десятилетия торжества «свободы слова» в России СМИ сделали свое черное дело: мои даже самые «продвинутые» студенты начинают говорить на занятиях об иностранных инвестициях, используя штампы известного «профессионального» экономиста Ясина. Я, по мере сил, стараюсь объяснять им смысл этих штампов и объяснять, как же на самом деле обстоит дело с иностранными инвестициями в России. В общей сложности таких наиболее значимых штампов, или мифов набирается с десяток. Хочу повысить к.п.д. своей преподавательской работы и раскрыть смысл этих мифов не только своим студентам, но также любознательным пользователям интернета.

    Миф первый.

    Этот миф можно сформулировать примерно так: «Иностранные инвестиции способствуют решению структурных проблем российской экономики» . Имеется в виду, что инвестиции идут, прежде всего, в реальный сектор экономики и способствуют развитию материально-технической базы обрабатывающей промышленности (реконструкция действующих предприятий, расширение производственных мощностей, внедрение новых технологий с целью повышения эффективности производства, создание наукоемких производств и т.п.). А, это со временем позволит России из сырьевой страны превратиться в индустриальную державу, экспортирующую машины и оборудование, другую наукоемкую продукцию.

    Увы, желаемое выдается за действительное. Прибегнем к такому источнику, как Росстат. По его данным, кредиты иностранных банков российским организациям для осуществления различных инвестиций в 2008 году составили действительно очень внушительную цифру: 2.563,8 млрд. руб. Если округлить, то это 2,5 триллиона рублей! А если пересчитать на доллары по курсу 1 долл. США = 30 рублей, то получится внушительная сумма 85,5 млрд. долл.! Да с помощью таких иностранных инвестиций в течение десяти лет можно полноценную индустриализацию провести! Почище сталинской. Однако я должен разочаровать наших читателей. Почти 93 процента всех этих кредитов были выданы для инвестиций в так называемые «финансовые активы», т.е. в операции с ценными бумагами. А на инвестиции в основной капитал (физические активы) лишь около 7 процентов.

    Въедливый читатель скажет: а может быть, те самые финансовые инвестиции представляют собой долгосрочные вложения в акции и облигации российских предприятий и, в конечном счете, предназначаются для нашей «капиталистической индустриализации»? Еще раз должен огорчить читателей: почти все кредиты (примерно 98 процентов) предназначены для «краткосрочных финансовых инвестиций». Это на официальном языке Росстата. А на «бытовом» языке это банальные финансовые спекуляции, которые не только не помогают реальному сектору экономики, а, наоборот, мешают его развитию, т.к. вызывают периодические взлеты и падения рыночных котировок этих предприятий, внося полную дезорганизацию в производство и приводя даже рентабельные предприятия до банкроства. Чтобы у неподготовленного читателя сложилось более четкое представление, что такое «финансовые инвестиции», напомню: в 1997-1998 гг. в России возник бум на рынке ценных бумаг под названием ГКО (минфиновские обязательства). Кончился этот бум плачевно - кризисом. Но иностранные инвесторы очень хорошо тогда нагрели руки на спекуляциях с ГКО, выведя из страны десятки миллиардов наших кровных денег (погашение ГКО осуществлялось из государственного бюджета).

    Миф второй.

    «Иностранные инвесторы осуществляют вложения в основной капитал и, тем самым, способствуют развитию производства, техническому прогрессу, обновлению продукции и т.д. и т.п. ». Если обратиться к тому же Росстату или Банку России, то указанные организации удовлетворят наше любопытство относительно того, каковы реальные масштабы иностранных инвестиций в основной капитал (т.е. здания, сооружения, машины, оборудование, транспортные средства и другое имущество, которое характеризуется длительными сроками использования). Вроде бы также получается немало (хотя на порядок меньше, чем инвестиции в финансовые спекуляции). Но дело в том, что подавляющая часть так называемых «инвестиций в основной капитал» не создают этот капитал (основные фонды), а лишь ведут к переходу уже созданных ранее (в советский период истории) объектов из одних рук в другие. Российские предприятия превратились в объект спекулятивных операций, а их новые владельцы думают не о совершенствовании производства, а о том, как бы повысить (используя финансовые технологии) рыночные котировки купленного предприятия и выгоднее его перепродать. Раньше спекулировали пшеницей, нефтью, золотом и другими товарами, теперь спекулируют крупными предприятиями. Российским предприятиями сегодня «рулят» не производственники, а «финансовые гении».

    Одно утешение: такое происходит во всем мире. Согласно экспертным оценкам, в прошлом десятилетии лишь 1 из 5 долларов прямых инвестиций (инвестиций в основной капитал, дающих инвестору контроль над предприятием) направлялся на создание новых объектов, а 4 доллара использовались для покупки существующих. Примерно такая раскладка наблюдается по прямым иностранным инвестициям в России. Таким образом, иностранные инвестиции в основной капитал означают не экономическое развитие России, а скупку ее предприятий и установление контроля над российской экономикой со стороны транснациональных корпораций. А «профессиональные» экономисты типа г-на Ясина создают «шумовую завесу», позволяющую прикрывать инвестиционную интервенцию западного капитала в Россию.

    Миф третий.

    «Иностранные инвестиции - это деньги, которые приходят из-за границы». Иногда иностранные инвестиции действительно представляют собой перемещения денег из одной страны в другую с целю вложения в финансовые или нефинансовые активы в последней. Но далеко не всегда и не во всех странах. Да, в какой-то момент времени деньги действительно приходят в страну, пересекая ее границу (иногда виртуальную, поскольку сегодня международные расчеты и платежи представляют собой передачу электронного сигнала). А затем иностранный инвестор может уже существовать в принимающей стране достаточно автономно, расширяя свои операции за счет прибыли, получаемой в принимающей стране. Он может осуществлять новые инвестиции за счет реинвестирования прибыли.

    А теперь обратимся к данным Росстата. По данным этой организации, в 2000 году инвестиции в основной капитал организаций с участием иностранного капитала более чем на 60% обеспечивались за счет полученных в России прибылей, и только на 40% за счет притока новых капиталов в нашу страну из-за рубежа. В 2005 году эта пропорция стала равной 80: 20, а в 2008 году - 75: 25. Иначе говоря, иностранные инвесторы укрепляются в России за счет эксплуатации природных и людских ресурсов нашей же страны. Можно сказать также: мы своими богатствами и своим трудом помогаем иностранцам еще глубже пустить корни в российской экономике. А наша статистика внутренние источники финансирования предприятий с участием иностранного капитала учитывает как «иностранные инвестиции». На бумаге получается, что «заграница нам помогает», а на деле все наоборот: мы помогаем обогащаться загранице за счет нашего народа:

    Наших предков (прошлый труд, овеществленный в основных фондах, созданных в годы индустриализации),

    Нынешнего поколения (живой труд),

    Наших детей и внуков (природные ресурсы и долги по сегодняшним кредитам).

    Миф четвертый

    «Присутствие иностранного капитала в нашей стране невелико и, следовательно, не представляет никакой угрозы для российской экономики и безопасности России в целом». Этот миф нужен для того, чтобы обеспечить идеологическое прикрытие продолжающейся инвестиционной агрессии Запада, которая ведет к быстрому укреплению позиций иностранного капитала в России. Опять же обратимся к Росстату. Несколько лет назад он начал публиковать статистические данные по уставным капиталам основных секторов и отраслей российской экономики, в том числе в разрезе форм собственности. Почему-то эти цифры крайне редко встречаются в СМИ, поэтому приведу некоторые из них. В 2009 году доля предприятий с участием иностранного капитала (тех, где иностранцам принадлежит контроль) в общей величине совокупного уставного капитала всех отраслей российской экономики была равна 25%. Не знаю, как вы, но меня эта цифра впечатляет. Хотя понятно, что это «средняя температура по госпиталю». Заглянем в отдельные сектора и отрасли. Эта доля иностранцев («нерезидентов») в добыче полезных ископаемых равна 59%! Мы говорим, что мы - сырьевая страна. Может быть, но вот добыча сырья, полезных ископаемых уже не в наших руках. Далее. По всем отраслям обрабатывающей промышленности рассматриваемый нами показатель в 2009 году составил 41%! А что скрывается за этой средней цифрой? В пищевой промышленности показатель доли иностранцев в уставных капиталах был равен 60%, в текстильной и швейной - 54%, в производстве кокса и нефтепродуктов - 50%, в оптовой и розничной торговле - 67%. Так что ситуация критическая и даже катастрофическая. Практически во многих отраслях нам уже мало что принадлежит. Думаю, что реальная ситуация значительно хуже даже той, которая представлена статистикой Росстата. Потому что многие так называемые «российские» компании на поверку управляются оффшорными фирмами, за которыми могут стоять транснациональные корпорации и банки. Почему-то ни в правительстве, ни в Государственной Думе приведенные мною данные Росстата не обсуждаются. Более того, из этих органов государственной власти постоянно продолжают исходить разного рода инициативы по поводу «привлечения иностранных инвесторов» в страну.

    Кредиты и займы сегодня также относятся к разряду «инвестиций». Об угрозе нарастающей угрозы внешнего долга, образованного западными кредитами и займами, я сейчас распространяться не буду, поскольку здесь вроде бы все и так понятно.

    Миф пятый.

    «Иностранным инвесторам надо создавать различные привилегии и льготы, чтобы они имели условия, равные тем, которые имеют российские инвесторы». На самом деле многие страны мира, не стесняясь, обеспечивают преференции именно своим, отечественным инвесторам. Но, да ладно. Наши «высоконравственные» власти делают вид, что они заботятся о «всеобщем и полном равенстве» везде и во всем. Но в этом случае им надо заботиться о том, чтобы поставить в равные условия отечественного инвестора, который до сих пор находится в России на правах нелюбимого ребенка. Причин такого неравенства (не в пользу отечественного инвестора) много. Например, российский инвестор не может пользоваться дешевыми финансовыми ресурсами, который западный инвестор может получить из множества разных источников. Например, в банках развития (у нас такой банк был создан несколько лет назад на базе известного ВЭБа, но российских инвесторов он явно не жалует). Банк России фактически организовал «кредитную блокаду» в отношении российских предприятий (эта тема обширная, я ее здесь не буду развивать). Но, пожалуй, самая главная преференция для иностранных инвесторов на нашем экономическом пространстве - заниженный курс рубля по отношению к доллару и другим резервным валютам. А занижен он, по крайней мере, в два раза по отношению к доллару США (если сравнивать по паритету покупательной способности). Это означает, что иностранный инвестор может приобретать российские активы на очень выгодных условиях (фактически в два раза дешевле, так как он меняет иностранную валюту на рубли, необходимые для покупки по льготному, заниженному курсу) . Я не хочу дальше углубляться в тонкости валютного курса. Думаю, читатель и так понял, что российская власть для добросовестных отечественных инвесторов - что злая мачеха.

    Миф шестой.

    «Иностранные инвестиции нам нужны, потому что в стране не хватает собственных ресурсов». Те, кто усвоил хотя бы азы экономики, знают, что произведенный в стране валовой общественный продукт (валовой внутренний продукт) с точки зрения его использования делится на две большие части: а) текущее потребление (то, что съедается, выпивается, изнашивается, потребляется в течение данного года); б) оставшаяся часть, которая называется сбережением и которая предназначена для использования в будущем. Вторая часть ВВП и является источником инвестиций, направляемых на создание новых, расширение и совершенствование существующих производств. Некоторые страны почти полностью «проедают» свой создаваемый ВВП и на инвестиции им мало что остается (или же инвестиции осуществляются за счет внешних заимствований). А в некоторых странах сберегается очень значительная часть ВВП, что дает им возможность осуществлять масштабные капиталовложения. В России сберегаемая часть ВВП составляет 30-35%. По сравнению с большинством стран (особенно на фоне западных стран) это очень солидная часть. Но если мы обратимся все к тому же Росстату, то увидим, что реально на инвестиции в основной капитал расходуется примерно половина сберегаемой части. А куда же исчезла вторая половина? Она пошла на финансирование экономик других стран, почти исключительно экономически развитых стран. Как это выглядит в реальной жизни? Центральный банк России, управляя громадными валютными резервами (полученными от экспорта нефти и другого сырья; сегодня это около 500 млрд. долл.), размещает их на Западе, осуществляя кредитование под низкий процент (а нередко - с учетом инфляции и валютных курсовых изменений - под отрицательный процент) экономик других стран. Таким образом, половина инвестиционного потенциала России используется для «помощи» Западу , который не ограничивает «себя любимого» в потреблении. Фактически эту «помощь» можно рассматривать как дань, которую наша страна, проигравшая «холодную войну», вынуждена платить победителям, прежде всего Америке. Кстати, часть этой нашей «помощи» возвращается к нам «из-за бугра» в виде грабительских кредитов. Своими собственными руками мы загоняем себя в долговую кабалу!

    На примере данного мифа мы еще раз убеждаемся, что в реальной экономической ситуации все в точности «до наоборот» по сравнению с тем, что внушают нам «профессиональные» экономисты и «российские» СМИ.

    Миф седьмой.

    «Иностранные инвестиции представляют собой поток финансовых ресурсов из других стран в Россию». Многие мифы строятся на том, что говорится половина правды, а вторая половина замалчивается. Это наглядно видно на примере данного мифа. Да, иностранные инвестиции - это движение финансовых ресурсов «оттуда» в направлении «сюда». Но мы уже выше отмечали (миф третий), что значительная часть иностранных инвестиций «питается» за счет внутренних, а не внешних ресурсов (реинвестиции доходов предприятий с участием иностранного капитала). Кроме того, наши российские мифотворцы всегда аккуратно обходят такой неприятный вопрос, как перевод иностранными инвесторами получаемых в России доходов за рубеж. Эти доходы складываются из процентов по кредитам, дивидендов, арендных и франшизных платежей и т.п. Так вот, согласно данным Банка России, за период 1995-2010 гг. общий инвестиционных доходов, выведенных иностранцами из нашей страны, составил 513 млрд. долл. (в среднем в расчете на год получается 32 млрд. долл.) Гигантская величина, превышающая величину всех золото-валютных резервов Российской Федерации на сегодняшний день. Также для сравнения: накопленные иностранные прямые инвестиции в России на 01.01. 2010 г. (последние из имеющихся данных Банка России) составили 382 млрд. долл.

    Таким образом, иностранные инвестиции подобны насосу, заброшенному западными корпорациями в российскую экономику. В 1990-е гг. западные инвесторы «подсуетились», активно поучаствовали в российской приватизации (скупка активов за бесценок) и запустили в действие «финансовый насос », который исправно обескровливает Россию и продлевает жизнь Западу. Например, инвестиции в основной капитал организаций с участием иностранного капитала в России в 2008 году составили 1.176 млрд. руб., причем основная часть была обеспечена за счет реинвестиций; на средства, переведенные из-за рубежа, пришлось лишь 304 млрд. руб. При валютном курсе рубля по отношению к доллару 30: 1 получается, что из-за границы пришло средств на инвестиции в основной капитал около 10 млрд. долл. США. А совокупные инвестиционные доходы нерезидентов (иностранцев) в РФ, по данным Банка России, в том же 2008 году составили 88,7 млрд. долл. Вот вам наглядная статистическая иллюстрация действия иностранных инвестиций как «финансового насоса»

    На этом я временно ставлю точку на перечислении и раскрытии мифов, относящихся к теме иностранных инвестиций в России. Есть еще много других мифов, но все они сводятся к фразе одного из героев Ильфа и Петрова: «Заграница нам поможет». Я постарался не вдаваться во многие тонкости, которые интересны лишь профессиональным экономистам и финансистам. У рассмотренных нами проблем, безусловно, есть также политическое, социальное, правовое и духовно-нравственное измерение. Например, необходимо осмысление того, почему наш народ добровольно оплачивает сегодня ту «веревку» (покупку российских активов за счет наших же средств), на которой завтра те же «иностранные инвесторы» убедят его повеситься (причем добровольно). С помощью статистики и экономических категорий этого не объяснишь. Причины лежат в духовной сфере. Приглашаю всех к широкой (не только экономической) дискуссии и готов отвечать на вопросы.

    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

    МИД РОССИИ

    ПОСОБИЕ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ–МЕЖДУНАРОДНИКОВ

    Под общей редакцией О.В. Буториной, Т.А. Черкасовой

    Москва, 2009

    УДК 811.161.1(075.32) ББК 81.2Рус-92

    Пособие по русскому языку и культуре речи для экономистов– международников

    Издание осуществлено при финансовой поддержке компании BP

    Составители: к. п. н. Г.Г. Арутюнов, д. э. н. О.В. Буторина, к. филол. н. Е.В. Латыева, к. филол. н. А.И. Соколовская, доцент кафедры русского языка и литературы МГИМО Т.А. Черкасова, к. филол. н. В.Н. Шеин.

    Под редакцией д. э. н. О.В. Буториной (отв. редактор), доцента кафедры русского языка и литературы МГИМО(У) Т.А. Черкасовой.

    Пособие по русскому языку и культуре речи для экономистов–международников //Под общ. ред. д. э. н. О.В. Буториной, Т.А. Черкасовой – М.: Деловая литература, 2009. – …С.

    ISBN 978-5-93211-050-08

    Пособиесодержитзаданияиматериалы, предназначенныедляформированияустудентовпрактических навыков письменной и устной речи, умения работать с текстами экономического содержания. В первой части книги даются упражнения и методические указания по составлению деловых писем, склонению имен числительных, написанию резюме текстов, составлению словосочетаний и синонимичныхрядов, использованиюсложныхсточкизренияорфографииипроизношенияслов. Вовторой части собраны фрагменты книг, статей и выступлений общественных деятелей разных стран и эпох, посвященные проблемам развития экономики и международных экономических отношений.

    Пособие предназначено для студентов, изучающих курс «Русский язык и культура речи для эко- номистов-международников».

    Занятие 1

    Занятие 2

    Занятие 3

    Занятие 4

    Занятие 5

    Занятие 6

    Занятие 7

    Занятие 8

    Занятие 9

    Занятие 10

    Занятие 11

    Занятие 12

    Занятие 13

    Методические материалы

    Стили речи

    Понятие о функциональных стилях речи

    Образцы стилей

    Работа с экономическими текстами

    Николай Михайлович Карамзин. История государства российского

    Образцы резюме

    Деловое письмо

    Общие правила написания деловых писем

    Порядок подготовки и критерии оценки делового письма

    Сопроводительное письмо

    Письмо-приглашение

    Письмо – положительный ответ на приглашение

    Письмо – отрицательный ответ на приглашение

    Письмо-просьба

    Письмо – положительный ответ на просьбу

    Письмо – отрицательный ответ на просьбу

    Ораторское выступление

    Словари трудностей экономиста-международника

    Томас Ман. Богатство англии во внешней торговле, или баланс нашей внешней торговли как

    Сергей Юльевич Витте. Всеподданнейшая докладная записка министра финансов по департа-

    менту железнодорожных дел о реформе пассажирского тарифа

    Часть вторая. Экономические потрясения первой половины xx века

    Эрих Мария Ремарк. Черный обелиск

    Франклин Делано Рузвельт. Банковский кризис

    Уинстон Черчилль. Четырехлетний план для британии

    Людвиг Эрхард. Основа экономического порядка – не полицейские меры

    Часть третья. Советская экономика

    Владимир Ильич Ленин. Главная задача наших дней

    Николай Иванович Бухарин. Заметки экономиста. К началу нового хозяйственного года

    Николай Алексеевич Вознесенский. Военная экономика ссср в период отечественной войны 130 Алексей Николаевич Косыгин. Об улучшении управления промышленностью, совершенствовании планирования и усилении экономического стимулирования промышленного производства

    Татьяна Ивановна Заславская. Человеческий фактор развития экономики и социальная спра-

    Роджер Фишер, Уильям Юри, Брюс Паттон. Переговоры без поражения. Гарвардский метод 154

    Эрнандо де Сото. Загадка капитала. Почему капитализм торжествует на западе и терпит пора-

    Уважаемые студенты!

    В 2008 – 2009 годах на факультете международных экономических отношений МГИМО впервые

    в России вводится курс русского языка и культуры речи для экономистов-международников. Его разработка велась по инициативе ректората и при финансовой поддержке компании BP. Главная цель курса – формирование и развитие практических навыков владения русской речью, необходимыхэкономистумеждународногопрофилявповседневнойработе. Курсомпредусмотренонесколько основных видов работ, в том числе: составление деловых писем, тренировка в употреблении числительных и лексически сложных слов; чтение и подготовка резюме экономических текстов.

    Вам предстоит познакомиться с основными правилами ведения деловой переписки, научиться оформлять и составлять наиболее распространенные виды писем, в том числе приглашения, просьбы и различные ответы на них. Самостоятельно и с помощью преподавателей вы подберете фразы и выражения, которые будут точно передавать ваши мысли, а также способствовать поддержанию эффективного, доброжелательного диалога с коллегами и партнерами по бизнесу.

    На протяжении курса вы также повторите и изучите те сложные для написания и произношения слова, которые часто встречаются в работе экономистов международного профиля. Например, вы узнаете, где поставить ударение в слове «сомони» (валюта Таджикистана) и как не сделать ошибку

    в слове «конъюнктура». Специальный и довольно обширный раздел курса посвящен числительным, поскольку работа с цифрами сопровождает экономиста в течение всей его профессиональной жизни.

    Значительное внимание в курсе уделено развитию навыков корректного понимания и быстрого усвоения смысла экономических текстов, относящихся к разным эпохам, стилям и системам взглядов. Для этого в пособие включены выдержки из книг, статей, выступлений, докладов известных общественных деятелей разных стран и эпох. Среди авторов прославленные экономисты и успешные бизнесмены, руководители государств и члены правительств, писатели и публицисты, историки и руководители общественных организаций. Отличительной особенностью всех текстов является то, что они рассчитаны на широкую аудиторию и не требуют экономической подготовки.

    Подавляющее большинство избранных нами произведений вошло в золотой фонд отечественной и зарубежной литературы, посвященной вопросам экономики. Публикация этих текстов во многих случаях становилась знаковым событием в жизни общества и вызывала широкую дискуссию в самых разных слоях населения. Имена Карамзина, Костомарова, Энгельгардта, Витте, Эрхарда, Бухарина, Косыгина, Шмелева, Якокки, Сороса, де Сото и многих других авторов известны образованным, интеллигентным людям в нашей стране так же, как имена известных ученых, художников, музыкантов. Надеемся, что знакомство с предложенными фрагментами не только поможет вам

    в последующем изучении специальных экономических дисциплин, но и даст новый толчок к развитию вашей эрудиции. Эти тексты послужат вам и в будущей профессиональной деятельности. Вспоминая их, вы легче найдете темы для интересных бесед с деловыми партнерами, представителями международных организаций и дипломатических миссий.

    При работе с текстами, пожалуйста, имейте в виду, что для достижения учебных целей почти все они были сокращены, порой значительно. Например, из художественных произведений и исторических трактатов выбирались только те фрагменты, в которых речь шла об экономике. Поэтому содержащиеся в сборнике тексты не пригодны для цитирования в ваших будущих курсовых и дипломных работах! Для корректного цитирования вам необходимо обратиться к первоисточнику.

    Читая тексты, вы заметите слова, набранные полужирным шрифтом . Выделение сделано не авторами, а составителями сборника. Его цель – обратить ваше внимание на то, как строятся предложенияснаиболееупотребляемымивэкономическойречисловами, какиеприэтомиспользуются определения и обороты. Настоятельно советуем вам подчеркивать и выписывать в тетрадь фразы с выделенными словами. Подумайте: их придумали и использовали великие ораторы, политики, писатели, умевшие убеждать в своей правоте тысячи и даже миллионы людей! Далеко не каждому человеку, особенно молодому, удается так точно и ярко формулировать свои мысли. Возьмите на вооружение понравившиеся выражения, активно включайте их в вашу устную и письменную речь. Это поможет вам лучше выступать на семинарах и сильно облегчит «муки творчества» при написании рефератов, аналитических справок, курсовых работ.

    Свободная, грамотная и выразительная речь – одно из неотъемлемых условий успешной карьеры. Заложите камень в ее основание уже сейчас – на первом курсе. Через много лет вы будете благодарить себя за дальновидность.

    ЗАНЯТИЕ 1

    Упражнение 1.

    Прочитайте текст Н.М. Карамзина и ответьте на вопросы:

    1) Кому предназначался труд Н.М. Карамзина «История государства Российского»?

    2) В каком веке создан данный текст? Какая эпоха описана в приведенном отрывке?

    3) Какие города были основными торговыми центрами Древней Руси в XI– XIII вв.? Как автор описывает богатство этих городов?

    4) Какие народы, кроме русского, жили в Киеве в XI–XIII вв.?

    5) Какие важные торговые пути сложились в Древней Руси?

    6) Какие страны и торговые союзы принимали участие в товарообмене с россиянами?

    7) Какими способами русские князья стимулировали развитие торговых связей с другими народами? Какие привилегии (политические, экономические и конфессиональные) предоставлялись иностранным купцам?

    8) Какие товары везли русские купцы в другие земли?

    9) Какие товары привозили в русские княжества из других земель?

    10) В описанное время Россия часто вела внешние войны, а с середины XII в. начался период феодальной раздробленности и междоусобиц. Отражалось ли это, судя по тексту, на состоянии российской внешней торговли?

    Упражнение 2.

    Прочитайте образцы резюме по тексту Карамзина. Выделите основные части. Заполните таблицу.

    Структура резюме:

    б) Второстепенные проблемы.

    Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

    Мнение студента:

    Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

    а) Главная проблема.

    Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

    б) Второстепенные проблемы.

    Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

    Устойчивые словосочетания

    Упражнение 3.

    1. Прочитайте статью «Понятие о функциональных стиляхречи»

    2. К какому стилю речи – научному или публицистическому – вы отнесете текст Н.М. Карамзина?

    3. Выделите в тексте стилевые черты, присущие данному стилю.

    Домашнее задание

    Упражнение 4.

    Прочитайте текст Т. Мана и ответьте на вопросы:

    1) Какого рода деятельностью занимался Т. Ман на протяжении жизни?

    2) Представленный текст написан примерно в 1520–1530 гг. На какой стадии развития – начальной или на высокой – находились в это время частное предпринимательство и машинное производство в Англии?

    3) Какие общественные явления ой способ обогащения государства предлагали меркантилисты? Какую цель преследовало накопление этих богатств?

    4) Какие общественные явления позволяют Т. Ману полагать, что Англия способна быть «образцом монархии» и «могущественной страной»?

    5) Почему Т. Ман ожесточенно критикует «чудовищные моды», невоздержанность и расточительность населения Англии?

    6) Каким образом баланс внешней торговли может стать показателем уровня богатства страны?

    7) С каким народом – более трудолюбивым и сдержанным в потреблении – сравнивает Т. Ман англичан? В какой сфере экономики конкурировали эти два народа?

    8) Ввоз каких товаров, по мнению Т. Мана, следовало сократить?

    9) Сформулируйте и запишите главную мысль текста (1 предложение) и комментарий к ней (2–4 предложения).

    Упражнение 5.

    В статье «Понятие о функциональных стилях речи» прочитайте образцы стилей. Найдите в каждом из образцов характерные для данного стиля черты.

    ЗАНЯТИЕ 2

    Упражнение 1.

    Прочитайте текст Н.И. Костомарова и ответьте на вопросы:

    1) Кем был Н.И. Костомаров предпринимателем, ученым или политическим деятелем?

    2) С каким английским монархом царь Борис Годунов заключил договор в

    3) Какие привилегии получили англичане в результате этого соглашения с Московским государством?

    4) Какие товары главным образом экспортировала Русь?

    5) Каковы причины обеднения Руси в последние годы царствования Ивана Грозного?

    6) Какой контраст поражал иноземцев в Московском государстве?

    7) Каким образом вел себя русский обеспеченный человек?

    8) Почему русский человек старался казаться беднее, чем на самом деле?

    9) Что изменилось на Руси во времена правления Бориса Годунова?

    10) В каком состоянии находилась торговля западных европейцев с русскими в XVI в. и почему?

    Упражнение 2.

    Подберите прилагательные и глаголы к выделенным в тексте словам. Составьте таблицу словосочетаний:

    Существительное Прилагательные Глаголы

    Требования

    Торговля

    Упражнение 3

    1. Акции были распределены между 547 сотрудниками предприятия.

    2. Встреча генерального директора с 270 сотрудниками предприятия назначена на завтра.

    3. Проверка выявила мошеннические операции с 268 банковскими картами.

    4. Входеблагоустройстватерриториивокругзаводастарыекустарникибыли заменены 850 сортовыми саженцами.

    5. Открылся филиал предприятия с 787 рабочими местами.

    6. В текущем году рост стоимости акций ограничился 94 пунктами по сравнению с 253 пунктами в предыдущем году.

    Упражнение 4

    Напишите числительные словами.

    1. За 588 сотрудниками холдинга сохраняется право на получение льготных кредитов.

    2. Аналитики ведут наблюдения за 125 российскими и международными экономическими показателями.

    3. Объем выпуска не превысит 68 млн. штук кирпича в год.

    4. На сегодняшний день компания располагает 246 филиалами.

    5. Для покупки книги не хватает 147 руб. 59 коп.

    6. В 2008 г. более 879 студентов отметили свое 22-летие.

    Домашнее задание

    Упражнение 5

    Напишите резюме по тексту Костомарова по установленным правилам.

    Упражнение 6

    Продолжите заполнять таблицу устойчивых словосочетаний для написания резюме.

    Упражнение 7

    Напишите числительные словами.

    1. Более 2500 предприятий улучшили свои финансовые показатели.

    2. Банк несет ответственность перед 78250 вкладчиками.

    3. Торговая сеть поддерживает отношения с 4127 поставщиками.

    4. Проведенная сделка с 4260 акциями комбината вызывает подозрения.

    5. Планируется выпуск в обращение 2480 облигаций.

    6. На ремонт здания было потрачено около 86752 руб.

    Упражнение 8

    Напишите числительные словами.

    1. После непрерывного двухмесячного падения фондовый индекс остановился на 7654 пунктах.

    2. В скором времени откроется еще несколько магазинов общей площадью свыше 4850 кв. м.

    3. До конца 2009 г. планируется установить еще 2874 автоматов по продаже кофе.

    4. В 2007 г. Москва отметила 860-летний юбилей.

    5. Фондовый индекс впервые за последние пять лет опустился ниже 2500 пунктов.

    Статья в сборнике
    Экономика. Управление. Образование. Сборник научных трудов. Выпуск I / Economy. Management. Education. Collection of proceedings. Issue I. – Вологда.: ВФ МУБиНТ, 2014 г. – С 96-104.

    Язык – понятие многозначное и многоплановое. За тысячелетия человеческой истории язык накопил в себе великое множество определений и описаний себя самого. Однако, далее мы будем использовать здесь лишь те, которые представляются нам значимыми в контексте нашего исследования . Одно состоит в представлении о языке, как об исторически сложившейся в обществе (или в сообществе – культурно-этническом, религиозном, профессиональном, научном и т. д.) системе словесного выражения мыслей, чувств, переживаний в процессе общения, шире – объективации сознания – со своей внутренней организацией, лексическим и грамматическим строем. Другое понимание расширяет язык до любой знаковой (семиотической) системы , до набора знаков (или кода ) для передачи информации любого характера. Третье, начиная ещё с В. И. Даля, рассматривает язык как способность или возможность говорить .

    Обсуждая язык экономики , мы, таким образом, говорим одновременно трёх вещах и имеем в виду три тесно взаимосвязанных смысла. Во-первых, речь идёт о составной части общечеловеческого языка, о вербальной знаковой системе, служащей для передачи информации в процессе общественного, публичного, профессионального, научного дискурса, причём, последние и другие аналогичные характеристики дискурса могут быть применены к явлению как каждый в отдельности, так и вместе в любом сочетании. В таком понимании язык экономики представляет собой полный тезаурус для данной сферы общественной жизни и выражающий его терминологический аппарат , посредством которого передаются какие-либо сведения в ходе и для совершения любых социальных действий, относимых к сфере экономики, а также знания по всем дисциплинам и направлениям экономической науки. Иными словами, речь идёт об обеспечении любого социального действия в сфере экономики средствами передачи всего объёма самых разнообразных смыслов от адресанта сообщения – к его индивидуальному, коллективному или массовому адресату.

    Так понимаемый язык экономики связывает последнюю с культурой. Поскольку, как средства общения, отдельного языка экономики не существует – он лишь органичная часть языка вообще и подчиняется абсолютно всем законам языка, как такового: лексическим, грамматическим, семантическим и так далее. В этом смысле язык экономики является не каким-то самостоятельным носителем экономической культуры, а составной частью языка, выступающего носителем и «аккумулятором» культуры в целом, экономической – в том числе.

    Если же мы, как было сказано выше, расширяем понятие языка до знаковой системы вообще, до кода для передачи любой информации как вербального, так и невербального характера, тогда к языку экономики, помимо всего вышеперечисленного, следует отнести и знаковые системы математики и информатики вместе со способами их построения, эксплуатации и управления ими. В этом случае язык экономики выступает как объект изучения не только различных лингвистических дисциплин. Так, получается, не чем иным, как языком экономики, занимается статистика, экономическая метрология и целый ряд математических дисциплин.

    Третье значение, вкладываемое в словосочетание язык экономики , отождествляет такой язык со способностью успешно передавать сведения и смыслы, делать их доступными другим людям, доносить их до адресата. Эффективность любой экономической деятельности в самом широком смысле при таком понимании феномена языка экономики оказывается зависящей в числе прочего и от коммуникативной компетентности всех участников экономических процессов. С одной стороны, данное обстоятельство пополняет пакет профессиональных требований к любому специалисту в сфере экономики – умением точно сформулировать мысль, передать её адресату сообщения и добиться адекватного её понимания, что, в свою очередь, выводит владение языком в ряд первоочередных компетенций, развитие которых призвано обеспечивать высшее экономическое образование. С другой стороны, это же обстоятельство дополняет и список требований, предъявляемых к научным текстам. Здесь уместно вспомнить мысль Г. П. Щедровицкого, рассматривавшего научный текст в том числе и как эмпирический материал: что знаки сообщения и передаваемая ими семантика ещё не образуют текста как целого, без такой третьей составляющей, как понимание .

    Три предъявленных здесь смысла понятия язык экономики представляют собой не три разных семантических образования, а три составляющих общего семантического феномена. Есть смысл, на наш взгляд, говорить о том, каким язык экономики должен быть – чтобы не задерживать развитие экономики и как научной области, и как сферы деятельности, и как социального института. Такое средство общения, такая знаковая система вкупе со способностью её применения должна обеспечивать три следующих основных функции.

    Первая состоит в адекватном отображении и «связывании» в единую семантическую систему всей совокупности знаний, которыми располагает экономическая наука на данный момент времени, а также всех проблем, решаемых наукой и различными составляющими её дисциплинами, и всех существующих и проектируемых подходов к их решению. Задача языка здесь – максимально точно назвать всё, что осмыслено и ещё только подлежит осмыслению и интегрировать полученные результаты в уже имеющийся тезаурус; иными словами – обеспечить вхождение в язык и в речевую и социальную практику новых продуцируемых наукой смыслов. В других работах мы уже рассматривали данную проблематику более подробно, как в целом , так и на примере дисциплин, изучающих сферу социальной коммуникации .

    Такой обобщённый тезаурус и отражающая его терминология подразумевают не только внутрипредметное, но и межпредметное единство значений, преодоление достаточно типичной ситуации, когда один термин в двух смежных дисциплинах несёт на себе разные значения. Разные, казалось бы, не принципиально, сводимые при определённом усилии к чему-то общему. Но при этом семантический разрыв может оказаться достаточно велик, чтобы создавать коммуникативные проблемы. Так, к примеру, понятие менеджмент специалист по финансовому менеджменту и по пиар-менеджменту могут использовать и трактовать настолько по-разному, что сказанное одним не будет адекватно понято другим.

    Другой функцией языка конкретной отрасли науки и сферы деятельности, в нашем случае – языка экономики – является обеспечение смысловых связей с другими отраслями знаний. На пути формирования языка экономики здесь предстоит ответить на те же вызовы, что и в предыдущем случае: прежде всего, это проблема семантических разрывов, которые между разными научными сферами ещё глубже, нежели между смежными дисциплинами, относящимися к одной общей сфере знания. Примеры такого рода разрывов можно найти между даже не слишком далёкими друг от друга, хотя и разными дисциплинами, как филологические науки с одной стороны, и информатика – с другой. Скажем, термины контекст и синтаксис в лингвистике и в программировании означают явления, имеющие лишь весьма отдалённое и условное сходство. А, например, схемы и диаграммы, используемые преподавателями экономических дисциплин в вузе, зачастую вообще не воспринимаются ими как язык (во втором из трёх значений, обсуждаемых в настоящей статье, то есть как знаковая система).

    Третьей функцией языка экономики (опять как языка конкретной сферы деятельности и знания) является осмысление и обозначение многогранных связей данной науки с общей картиной мира. В этом смысле терминология науки, которая не связана с терминологией мировоззрения, ведёт в прямо противоположную сторону – к развитию дискретного, мозаичного, бессистемного мировоззрения, к утрате целостности онтологических представлений. Указанная связь и зиждется на единстве языка экономики и языка в целом, на полной и органичной интеграции первого во второй. Проблема такой интеграции на практике тоже существует: зачастую профессионалы в той или иной области пытаются вывести свою терминологию (и шире – профессиональный язык) из-под «юрисдикции» общеязыковых норм. Внешние приметы этой тенденции можно найти в «терминологической» составляющей профессиональных жаргонов, например, ударения в словах компá с у моряков, дó быча у шахтёров, осý жденный в системе исполнения наказаний. И это лишь наиболее очевидные примеры. Попытки при построении терминологического аппарата обойти законы словообразования и синтаксиса менее заметны, но вызывают ещё большую тревогу.

    Движение в эту сторону таит в себе опасность и для языка экономики (как языка конкретной сферы), и для национального языка и культуры в целом. Язык экономики в этом случае утрачивает свою интегрированность в язык национальный и, следовательно, вообще перестаёт быть языком и как средством общения, и как знаковой системой, по сути становясь лишь её имитацией, бессмысленным набором псевдознаков. Чтобы благополучно обойти данную тенденцию, необходимо помнить о том, что язык экономики, как и язык вообще любой специальной области, входит в состав живого языка и может существовать полноценно только в неразрывном единстве с ним. В единстве, обеспеченном не только общими законами функционирования, но и общими культурными смыслами, сосредоточенными в семантическом пространстве языка.

    Отметим здесь ещё одно обстоятельство, характеризующее связь между живым языком и выражаемыми им культурой и мировоззрением с одной стороны, и языком экономики – с другой. Речь идёт об отношении экономической науки к предельным мировоззренческим вопросам. Наиболее детально эта связь рассмотрена в марксистской философии и политэкономии, более того, она выступает одним из краеугольных камней марксизма . Выдающиеся представители других направлений философской мысли, в частности, М. Вебер и С. Булгаков , также обсуждали вопросы экономики, связанные с аксиологической, культурной и, как следствие, языковой проблематикой.

    Обобщая сказанное ранее, можно представить язык экономики во всех трёх аспектах понятия язык выполняющим три перечисленные выше функции – построение системы семантических связей между смыслами внутри конкретной научной и практической области, между данной областью и другими сферами знания, а также между данной же областью – и живым языком, культурой и картиной мира в целом. Однако, всё сказанное представляет собой идеальную модель. Реализация этой модели обуславливается решением ряда практически проблем, из которых наиболее важными нам представляются следующие.

    В качестве ключевой проблемы здесь должно быть названо понимание , без которого немыслима никакая эффективная коммуникация. Иными словами, это проблема приемлемости терминов с точки зрения языковых норм данного конкретного языка. Решение её и обеспечивает обсуждаемую связь между языком экономики и живым языком. Процесс развития языка экономики должен жёстко подчиняться законам развития живого языка, а не продуцировать свои собственные «правила игры». В этой связи Г. Г. Хазагеров совершенно справедливо, на наш взгляд, говорит о том, что терминология должна не только соответствовать передаваемым значениям, но и быть «прозрачной для носителей языка» .

    Не менее важным представляется и решение проблемы преодоления избыточной полисемии терминологии как в рамках одной дисциплины, так и в целом, применительно к одним и тем же словам, как терминам разных отраслей знания. Речь идёт об освоении междисциплинарной семантики, о выстраивании межпредметных связей. Данная проблема может быть решена посредством привлечения специалистов различных дисциплин (как в рамках одной научной области, так и совершенно из разных) к созданию рабочих междисциплинарных тезаурусов, словарей, глоссариев. Особые возможности в этом направлении открывает использование современных информационно-коммуникационных технологий, позволяющих формировать единое информационное пространство (информационное – в самом прямом смысле слова; пространство данных ), работать в нём и управлять им в реальном времени. С практической стороны такая работа представляет собой кропотливый труд команд специалистов разных областей – учёных, практиков, педагогов – над формулированием специальных и общих определений и описаний понятий и соотнесением их семантики друг с другом, построении семантических внутрипредметных, межпредметных и универсальных (для языка в целом) связей, динамическое фиксирование результатов этой работы в электронных словарях с последующим изданием их и в бумажном «формате». Следом за научной задачей здесь снова идёт образовательная – интегрировать результаты работы по систематизации языка экономики в образовательную систему, сделать её предметом образовательной коммуникации, а наличие данной компетенции – необходимым условием выдачи диплома выпускнику экономического вуза.

    Однако, вектор исследования может быть (на наш взгляд – и должен быть) направлен и встречным образом. Доселе мы говорили о языке экономики, но справедливым будет сказать и об экономике языка , понимая экономику не только как комплекс наук или структур деятельности, но и, гораздо шире, как вообще управление хозяйством, то есть, как законы или правила ведения дома (от греч. éikos – дом, хозяйство и nomos – правило, закон) . По-иному можно предельно обобщённо рассматривать экономику как управление достоянием (если мы говорим о сфере деятельности, и исследование этого управления, если речь идёт об экономике как науке).

    Язык же, как известно, называют национальным достоянием . В это определение справедливым будет вкладывать не только переносный, метафорический, но и самый прямой смысл. Действительно, язык выступает в качестве значимого культурного и социального фактора и уже по одной этой причине не может не рассматриваться как важнейший ресурс социально-экономического развития общества. Иными словами, язык – достояние и богатство народа, одна из основ его благополучия и благосостояния, его качества жизни. А всякое достояние требует бережного хозяйского отношения и эффективного управления, то есть своей экономики . Поэтому язык может рассматриваться как объект, а разнообразные связи и отношения семантики языка – как предмет и экономической деятельности, и экономического исследования. С начала нового тысячелетия в научном сообществе идёт речь даже о новой дисциплине – лингвоэкономике , предполагающей, по определению Г. Г. Хазагерова, движение в двух встречных направлениях – «от языка к действительности и от действительности к языку» .

    Нерациональное, бездумное отношение к обсуждаемому национальному достоянию – языку – оборачивается существенными убытками не только в переносном, но опять и в самом прямом смысле слова. Так, отсутствие зафиксированных в академических источниках адекватных терминов, обозначающих определённые явления, приёмы, формы, способы и виды деятельности, не даёт возможности законодателю в полной мере контролировать всё перечисленное, а государственному бюджету – облагать это всё налогами.

    На стыках и пересечениях областей лингвистических и экономических исследований есть проблемы и иного порядка, более глубокие, нежели «просто» отсутствие необходимого термина. Например, проблема авторства в современном публичном дискурсе может исследоваться с различных точек зрения. С одной стороны, это языковая, в частности, семиотическая проблема, предполагающая исследование отношений между именем как знаком (символом) и его значениями и смыслами. С другой, она имеет и очевидный экономический аспект, поскольку вместе или сразу же следом за правовыми отношениями по поводу авторства вступают в силу отношения экономические: из вопроса, кто, кому и за что должен платить по поводу авторских прав, логически вытекает вопрос, кто и как на этом может зарабатывать. Долгосрочные потери от языковой бесхозяйственности ещё серьёзней, нежели сиюминутные, такие, к примеру, как описанное выше отсутствие обозначений, хотя они и не видны невооружённым глазом. Отсутствие адекватных языковых средств для выражения и систематизации новых смыслов, продуцируемых экономической наукой – тормозит развитие этой науки неизбежно и, в конечном счёте, катастрофически. А коммуникативные разрывы, возникающие вследствие непонимания (от неадекватного обозначения или избыточной многозначности слов, о которых сказано выше) могу оборачиваться – несостоявшимися сделками, непроизведёнными товарами, потерянными средствами.

    По указанным основаниям, управление таким ресурсом, как язык, на наш взгляд, важная составляющая эффективной экономики будущего. Помимо названных выше, для такого утверждения есть ещё одна причина. Цивилизацию в своих самых современных проявлениях, вкупе с тенденциями, определяющими её характер в недалёком будущем, все реже называют «постиндустриальной» (на наш взгляд, это определение более чем полувековой давности, и ранее не раскрывавшее сути явления, сегодня практически полностью утратило и смысл, и функциональность), и всё чаще – информационной , обозначая тем самым один из её важнейших глобальных приоритетов. Но ведь информация во всех многообразных и многогранных своих проявлениях есть нечто, что конвертируется в знаки, хранится, передаётся и воспроизводится с их помощью. Следовательно, век информации – это век высокоэффективных знаковых систем (см. второе значение понятия язык в начале настоящей статьи). Поэтому двадцать первый век именовать веком семиотики столь же правомерно, как прошлый век – веком информатики и ядерной физики.

    В заключение есть смысл подытожить всё сказанное постановкой проблемы экономики языка экономики , то есть, такого ведения языкового «хозяйства» экономической науки и практики, каковое позволило бы экономике использовать сосредоточенный в языке потенциал управления смыслами, а языку, в свою очередь, стать реальным ресурсом экономического развития общества.

    Список литературы

    1.Булгаков С. Н. Философия хозяйства. – М., 1912.

    2.Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма // Избранные произведения. – М., 1990.

    3.Даль В. И. Толковый словарь русского языка: Современное написание / В. И. Даль. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 983 с.

    4.Ленин В. И. Три источника и три составных части марксизма. Полное собрание сочинений, 5-е изд., т. 23, – М., 1958-65.

    5.Новейший философский словарь. Под редакцией Грицанова А. А. Издательство «Книжный Дом», 2003. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/phil_dict

    6.Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. – 750 с.

    7.Омелин М. В. Проблема терминологического аппарата для сферы общественных связей // Современный бизнес: процессы, перспективы, стратегии // Modern Business: Processes, Perspectives, Strategies. Материалы международной научно-практической конференции / Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора, академика РАЕН И. И. Лютовой, доктора педагогических наук, профессора Т. В. Лодкиной. – Вологда: ВИБ, 2008. – С. 151-158.

    8.Омелин М. В. Термин в составе текста и дискурса // Исследовательская культура: проблемы терминоведения. Материалы III конференции молодых учёных Северо-Запада Российской Федерации / Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора, академика РАЕН И. И. Лютовой, доктора педагогических наук, профессора Т. В. Лодкиной. – Вологда: ВИБ, 2008. – С. 143-150.

    9.Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1989. – 624 с.

    10.Современный экономический словарь. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б., Инфра-М, 2006. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/economic

    11.Т. Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Печатное издание М.: Русский язык, 2000. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/efr

    12.Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с.

    13.Щедровицкий Г. П. Процессы и структуры в мышлении (курс лекций) / Из архива Г. П. Щедровицкого. Т. 6. – М., 2003. – 320 с.

    14.Экономика – язык – культура // Общественные науки и современность. 2000. – № 6. – С. 35-47.